拼音和閱讀的關係

前文提到,香港學生和幼童學習拼音通常是為了學好串字和單字的發音。但在英語國家,有系統地學習拼音是學會閱讀的第一步,究竟拼音如何和閱讀拉上關係?

我們先看看傳統教導幼童閱讀故事書的方法。在香港,學前教育和初小的老師會利用大圖書(big book)進行分享閱讀(shared reading)。上課時,老師會先把一本大圖書放在黑板前的支架上,然後請幼童圍坐在大圖書前,再打開大圖書,利用每一頁的插圖向幼童發問,讓他們掌握故事的內容。

有經驗的老師會在提問過程中巧妙地運用插畫下的文字,讓幼童未讀故事已先聽過相關的生字和句子。當老師覺得幼童大致了解該頁內容後,再教導他們朗讀頁底的句子。大圖書一般只有八至十頁,老師會重覆上述的教法直至完成最後一頁,那時便可邀請幼童將全書再朗讀一遍。這是香港學校一般教導早期閱讀的方法,亦是以前英語國家教授早期閱讀的方法,但是原音拼合法(synthetic phonics)可讓幼童更早開始進行閱讀。

以英語為母語的幼童,到了三、四歲時已懂得不少口語詞彙(listening-speaking vocabulary),即聽到這些詞彙時能夠明白,甚至在自己的口語中使用。如果幼童懂得原音拼合法,就能夠將故事書中的文字拼讀出來。只要故事書中大部分的生字都是幼童的口語字彙,再加上參考書中的插圖,幼童便很容易明白故事書的內容,甚至可以自行閱讀。

自行閱讀的好處,就是不須要等待老師主持閱讀課,只要輕易取得適合的故事書,便可以自行大量的閱讀。

為了加快這閱讀的啓蒙期,近年英語國家出版了不少配合拼音課程的故事書,這些拼音故事書(decodable reader)使用的生字參考了學童學過的拼音規律(grapheme-phoneme correspondence;GPC),大大提高了他們自行準確地讀出故事的機會。

但也許有人會問,上面說的是以英語為母語的幼童的情況。香港的孩子,就算能夠把故事書中的句子完全拼讀出來,也未必明白其意思。這想法在十多二十年前是對的,但不要忘記,今天的幼童聽到英文的機會已比以前大大提高,來源可能是父母、playgroup 或幼稚園的老師,也可能是多媒體自學教材,他們的口語詞彙不一定少,這對閱讀拼音故事書肯定有幫助。

施敏文博士

香港中文大學課程與教學學系名譽專業顧問,擁有30年訓練中小學英語教師經驗,專門硏究英語教學法,曾進行亞洲首個以原音拼合法教授拼音的硏究。

上一頁
下一頁